翻译硕士论文第六篇:受众意识关照下的翻译策略探究
"景先生毕设|www.jxszl.com
[免费论文]受众意识关照下的翻译策略探讨
2020-05-28 17:53编辑: www.jxszl.com景先生毕设
点击查看>>翻译硕士论文(精选6篇)
翻译硕士论文第六篇:摘要如今,除经济全球化之外,各国也在追求文化全球化,在这一大时代下,我国政府发出向世界讲好中 更多精彩就在: 51免费论文网|www.jxszl.com
国故事的号召,在对外交往中进入话语意识高涨的背景.然而,让世界听到我们的声音或许不难,让世界听进我们的声音还需要我们加强思考和不断努力.中西方语言习惯.表达方式以及文化时代等存在着巨大差异,如何让不同受众理解与接受我国传达的信息毫无疑问是十分值得探讨的难题.本文以国家社科重大项目犹太人在上海的英译为例,探究了如何从受众意识出发,在文本内容及表达方式上做出调整,灵活地采取增删.淡化.显化.添加逻辑词等方式,让西方读者把我国故事听进去,了解我国人帮助犹太人的历史.希望本文所总结提出的翻译策略能够为今后的外宣翻译提供参考与借鉴.关键字:受众意识;我国故事;外宣翻译.AbstractInadditiontoeconomicglobalization,culturalglobalizationisbeginningtodraweverycountry’sattention.Inthiscontext,ChinaisstrivingtoachieveculturalglobalizationbytakingdifferentmethodstotellChina’sstorytotheworld.However,itisachallengetohelpwesternreadersunderstandandacceptChina’smessageastherearehugedifferencesbetweenChinaandwesterncountriesintermsoflanguages,idiomaticexpressions,culture,etc.TakingAStudyofJewishRefugeesinChina(1933-1945):History,TheoriesandtheChinesePatternasacasestudy,thisthesisattemptstoputforwardsolutionsandstrategiestobridgethegapinlanguagesandlogicbetweenChineseandEnglishandhelpreadersunderstandChina’sstory.Topassthemessagetotargetreaders,contentoftheoriginaltextmayneedtobeadjustedandhiddenlogicshouldbemadeexplicit.Thisthesiseventuallyaimstoprovidereferencefortranslatorswhoundertakeinternationalpublicitytranslationprojects.Keywords:readerawareness;China’sstory;publicitytranslation.目录第一章项目简介.(一)项目时代和操作流程.2010年底来华犹太难民探究被确立为国家社会科学基金重大项目.犹太人在上海一书于2017年完成,全书共计三十万字左右,为来华犹太难民探究的最终成果.在上海犹太探究中心主任潘光的带领下,一个由中外科研.科辅人员组成的团队共同重新梳理了犹太难民来华这段鲜为人知的历史.此举一来是悼念被纳粹政权屠杀的数百万余犹太人,二来是讲述我国故事,展示中华民族共同抗击法西斯的历史,为构建人类命运共同体提供借鉴.原书为中文,由上海交通大学出版社出版,英文版共计约十五万七千余字,由世界上最大的科技出版社之一的施普林格出版社出版.犹太人在上海一书的翻译由黄协安老师带领上海外国语大学高级翻译的十余位2016级学生完成.2017年初,讲好我国故事:犹太人在上海的翻译项目成功申报为上海外国语大学导师学术引领计划项目.在进行该书的翻译之前,部分学生参加了虹口犹太难民纪念馆的资料翻译.2017年9月,十余位同学参与了犹太人在上海一书第一章的试译工作,由黄协安老师审校.试译部分的译文首先得到了委托方的认可.2017年末,十三位高翻的笔译学生正式开始了该书的翻译.该书分为三部分,共计二十章.考虑到参与人数较多,团队共分成了三组,同时进行该书三个部分的翻译.本人参与了第一章到第六章的翻译以及术语库和语料库的创建.除此之外,本人及其他两位同学作为三个部分的负责人,为大家分配任务.本人同时担任项目经理,负责监控项目的总体进度及与老师的沟通交流工作等.犹太人在上海翻译项目最初直接在Word上分配翻译,术语放在石墨在线表格中,由译员查阅并不断添加.然而,这种模式下译者需要来回切换两种软件,导致术语的利用效率不高,译文的一致性较差.在黄老师的建议下,译员们选择在YiCat在线翻译平台上进行翻译.边翻译,边向平台术语库中添加术语,不确定的术语拿出探讨并请教老师,确定最终版本后加入术语库;同时,审校与翻译同步在线进行,审校完的部分也被制作成语料放在语料库中.该平台可以自动检测出术语库中已存在的术语,一定程度上提高了译文的一致性,节省了时间.译文由黄老师审校并获取外籍专家意见之后,从YiCat中导出通读,合稿之后上交至委托方.最后,由五位匿名专家进行评审,给出意见.[由于本篇文章为硕士论文,如需全文请点击底部下载全文链接](二)项目内容第二章受众意识的概念与必要性(一)受众意识的概念(二)树立受众意识的必要性(三)受众意识的表现第三章受众意识关照下的翻译策略(一)调整文本内容贴近受众文化时代1增加与删减2淡化与显化(二)调整表达方式贴近受众表达习惯1句子的缩合2逻辑的显化3词语的替换结语参考文献[由于硕士论文篇幅较长,此页面不展示全文,如需全文,请点击下方下载全文链接]
原文链接:http://www.jxszl.com/lwqt/mflw/20722.html