翻译硕士论文第四篇:鲁迅翻译诗学与创作诗学思想研究
"景先生毕设|www.jxszl.com
[免费论文]鲁迅翻译诗学与创作诗学思想探究
2020-05-28 17:57编辑: www.jxszl.com景先生毕设
点击查看>>翻译硕士论文(精选6篇)
翻译硕士论文第四篇:摘要鲁迅是我国现代文学史上伟大的文学家.翻译家,在文学理论方面也有很高的造诣.他关于创作与 更多精彩就在: 51免费论文网|www.jxszl.com
翻译等文学活动的文学原理,反映了鲁迅的艺术世界,这个鲁迅世界不仅广袤.博大.精深,具有极大的独特性与创造性,而且,他们蕴藏的艺术的审美的共性,经过提炼.升华,呈现出一种理论构造,即鲁迅诗学.宏观上看,诗学是鲁迅文艺观与美学观的反映;微观上说,诗学是其文学实践活动的方法论.因诗学专著的匮乏,鲁迅诗学探究只能诉诸文本,从文本的对照与梳理中发现其诗学旨趣.鲁迅译介了大量的现实主义文学作品以及马克思主义文艺理论作品,这些作品的译介既折射出鲁迅启蒙式的文学动机和革命化的文学心态,也直接促成了其现实主义文学创作观与马克思主义文学批评观的形成.这种创作观与批评观在鲁迅具体创作作品中得到充分运用和体现.其次,鲁迅翻译诗学与创作诗学在国民性与弱势群体这两个主题上统一起来.在面临取材的翻译抉择时,鲁迅专注于国民性主题以揭发社会黑暗与人性的邪恶,也不忘译介一些弱国以及弱小民族的作品,来激起国人民族意识和反抗意志的觉醒.鲁迅译介与创作的以国民性和弱势群体为主题的作品不仅在情节结构上相似,在时间上也呈现出惊人的前后联系,把鲁迅这两种主题的典型作品创作时间向前推两年左右,几乎都能找到相同主题的鲁迅译作.也就是说,鲁迅的翻译在一定程度上对他的文学创作产生了影响.鲁迅在创作中借鉴了很多外国文学技巧,包括叙事角度.语言以及陌生化的运用等,这些技巧首先都来源于鲁迅的翻译.他所译介的作品在多重叙事角度的糅合.时空立体结构的打造等方面都比较突出,并在文体.语言.意象等方面打破常规思维,给人陌生化的体验.这样一些技巧被鲁迅所接受并创造性地运用于创作,且为后人学习借鉴.特别是鲁迅对于欧化语法和西式标点的引入,不仅促进了汉语的白话化和现代化,同时在客观上也推进了整个我国的现代化进程.通过梳理比较可以发现,鲁迅翻译诗学在文学观念.主题选择.技巧的运用以及语言的选择等方面都对其创作产生了巨大而又深远的影响.探索这种影响产生的深层动因还应回到鲁迅本身,特别是他的中间物思想.鲁迅翻译诗学对于其创作诗学有着中间物的意义,通过中间物这一桥梁来实现并完善创作.鲁迅诗学探究是鲁迅探究这一高原地带的薄弱环节,鲁迅诗学是一块宝地,还有待学者们去开拓.现存鲁迅诗学探究专著还较欠缺,综合归纳鲁迅诗学内容的作品还不够丰富,伦理学等跨学科探究视角或许是鲁迅诗学探究可寻的途径.关键字:鲁迅;翻译诗学;创作诗学;影响;中间物.AbstractLuXunisagreatwriterandtranslatorinthehistoryofChinesemodernliterature,andhealsohashighattainmentsinthetheoryofliterary.LuXun'sliteraryprinciplesonwritingandtranslationreflecthisworldofart,whichisnotonlyextensive,broadandprofound,butalsohasgreatuniquenessandcreativity.Moreover,byrefining,theaestheticgeneralityinthisworldpresentatheoreticalstructure,thatis,LuXun'spoetics.Fromamacroperspective,poeticsisthereflectionofLuXun'sliteraryandaestheticview.Onthemicrolevel,poeticsisthemethodologyofhisliterarypractice.Duetothescarcityofthemonographofhispoetry,LuXun'spoeticresearchcanonlydependonhistexts,textcomparisonreflectspoetryintension.LuXuntranslatedalargenumberofrealisticliteraryworksandMarxisttheoryworksofliteratureandart.Fromthisbehavior,thefactthatLuXunviewsliteratureasenlightenmentandrevolutioncanbeeasilyfound.ItalsodirectlycontributedtotheformationofhisrealisticliterarycreationviewandMarxistliterarycriticism,whicharefullyappliedandembodiedinLuXun'sworks.Secondly,LuXun'stranslationpoeticsisagreewithhiswritingpoeticsonthetwothemes,"nationalcharacter"and"disadvantagedgroup".Facingtheselectionoforiginaltexts,LuXunfocusedonthethemeofnationalnaturetoexposetheevilofsocialdarknessandhumannature.Atthesametime,hetendstotranslatesomeworksofweakandweaknations,toarousethenationalconsciousnessandrebelliousspirit.Exceptfortheplotstructure,thetranslationandwritingofthesetwothemeshaveastrikingconnectioninthetime.ItiswithintwoyearsthatasamethemecanbefoundbothinLuXun’stranslationworksandnovels.LuXunlearnedalotofforeignliterarytechniques,includingnarrativeAngle,languageandtheuseof"strangeness",whichfirstcamefromLuXun'stranslationworks.Theworkshetranslatedusetheskillsofmultiplenarrativefocalizationaswellastimeandspacecrisscrossing,breaktheconventionalthinkingintermsofstyle,languageandimagetogivepeoplethefeelingof"strangeness".SuchtechniquesareacceptedbyLuXunandcreativelyappliedtowriting,futuregenerationsalsolearnandapplythemtotheirownwriting.Inparticular,LuXun'sintroductionoftheeuropeanizedgrammarandthewesternpunctuationhaspromotedthevernacularandmodernizationofChinese,andinacertainextent,ithaspromotedtheprocessofmodernizationofthewholeChina.Throughcomparing,itisfoundthatLuXun'stranslationpoeticshasagreatandfar-reachinginfluenceonhisliterarycreation,includingtheliteraryconcept,thetheme,thetechniquesandthelanguage.ExploringtheunderlyingreasonbehindthisinfluenceshouldgobacktoLuXunhimself,especiallyhis"middle"thinking.LuXun'stranslationpoeticshasthemeaningof"middle"forhiswritingpoetics,itisabridgeforwritingpoeticstobeimproved.TheresearchofLuXun’spoeticsisaweakpart,whichremainstobeexploredbyscholars.TheexistingmonographofLuXun'spoeticsisstillshort,especiallytheworkofsummarizingthecontentofit.TheperspectiveofethnicsandotherinterdisciplinarystudiesmaybethewayfortheresearchofLuXun'spoetics.Keywords:LuXun;Translationpoetics;Writingpoetics;Influence;"middle".目录第一章文学创作观念之维.从宏观上讲,文学观念就是诗学.鲁迅在<域外小说集>序中提出文艺可用来改变人民的性格,可以用来服务于社会.虽然没有文艺理论专著,我们却可以在鲁迅的很多作品中发现他的理论主张与文学观念.鲁迅的文学观念是中西文化碰撞的结果,他的创作观念在很大程度上受到翻译观念的影响.第一节对鲁迅现实主义文学创作观的影响.毛泽东曾评价鲁迅为伟大的文学家.革命家.思想家,鲁迅的一生都献身于我国革命事业,这个革命应该与狭隘的政治革命相区分,鲁迅所为的革命是事关人类发展.民族思想解放的大革命.这一伟大使命,鲁迅所认为的文学也就不是纯文学艺术审美意义上的文学,也不是束之高阁的文学鉴赏,而是为改革.为启蒙的文学,这也是鲁迅现实主义文学观的真实写照.鲁迅认为文学创作应该遵循现实主义的原则.一.对现实主义文学作品的译介.鲁迅回忆自己开始现实主义创作的过程中提到过,他因为翻译而接触到很多外国现实主义作品,看到很多与我国一样处于水深火热之中的民族,并发现有这样一群作家正在为此奔走呼号,因此,受启发而进行文学活动,后来我看到一些外国的小说,尤其是俄国.波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界上也有许多和我们的劳苦大众同一命运的人,……原意其实只不过想将这示给读者,提出一些问题而已,并不是为了当时的文学家之所谓艺术.通过这段话我们明显可以看出,鲁迅现实主义的文学观念是受了俄国和北欧国家作家作品的影响.鲁迅深受俄国现实主义和欧洲弱小民族文学的影响.他翻译过的俄国现实主义作家有果戈里(1809-1852).契诃夫(1860-1904).高尔基(1868-1936).法捷耶夫(1901-1956).陀思妥耶夫斯基(1821-1881).托尔斯泰(1828-1910).安特莱夫(1871-1919).雅各武莱夫(1886-1953)等.他在后期创作的杂文中有很多关于俄国现实主义作家作品的论述,例如对译介安特莱夫.陀思妥耶夫斯基的一些思考,这些思考主要体现在<穷人>小引.<苦闷的象征>引言.<除了象牙塔>后记.诗歌之敌等篇目中.[由于本篇文章为硕士论文,如需全文请点击底部下载全文链接]二.鲁迅的现实主义文学观第二节对鲁迅马克思主义文学批评观的影响一.对马克思主义文艺理论作品的译介二.鲁迅的马克思主义文学批评观第二章文学创作主题之维第一节国民性主题一.鲁迅文学译介中的国民性主题二.鲁迅文学创作中的国民性主题第二节弱势群体主题一.鲁迅文学译介作品中的弱势群体主题二.鲁迅文学创作中的弱势群体主题第三章文学创作技巧之维第一节叙事角度一.鲁迅译介的外国文学作品中的叙事角度二.鲁迅文学创作中的叙事角度第二节叙事策略一.鲁迅译介的外国文学作品中的叙事策略二.鲁迅文学创作中的叙事策略第四章文学创作语言之维第一节译介中形成的现代语言观第二节欧化语言一.鲁迅文学译介中的语言抉择:保留欧式语法二.鲁迅文学创作中使用欧化语言第三节西式标点一.鲁迅文学译介中的语言抉择:追求西式标点二.鲁迅文学创作中引入西式标点第五章鲁迅翻译诗学与创作诗学中的中间物思想第一节鲁迅中间物思想概述第二节鲁迅翻译诗学在其创作诗学中的中间物作用结语翻译与创作是鲁迅两条并列的生命活动线条,这两种文学活动因为同一生命主体必定会产生系列牵连,还原真实的鲁迅面貌不应该对二者孤立探讨.鲁迅不仅是思想家.文学家.翻译家,更是文学理论家.他的文学理论专著虽然只有摩罗诗力说,但他的各种杂文.书信中有关论述关涉文学理论的探究.此外,其大量的作品特别是小说中深藏着其大量的诗学主张.对鲁迅翻译诗学与创作诗学做比较探究既丰富了鲁迅诗学探究,也为寻找真实的鲁迅提供了有利证据.本文以诗学为出发点,在观念.主题.技巧以及语言四个方面探究了鲁迅翻译诗学对其创作诗学的影响.通过文本细读与对比探究的方法,得出鲁迅翻译诗学对创作诗学具有影响的结论,利用中间物思想对这种影响的深层动因做了哲学阐释.在鲁迅翻译诗学对创作诗学产生影响这一链条上,翻译就是一个中间物角色,鲁迅通过它去实现创作,通过翻译诗学来完成和丰富创作诗学.中间物是在进化的链条上,翻译这一中间物的任务也是为进化和发展.所以,鲁迅依托翻译.翻译诗学来实现创作以及创作诗学上的进步.翻译的中间物意义对我们认识鲁迅翻译与创作很有裨益,它对破解翻译是否是再创作?.创作是不是潜翻译?等无限循环的问题有所帮助.此外,中间物的生命哲学对我们今天树立正确的人身观.价值观有着重要启示.由于时间及个人能力的限制,论文中所述观点不够全面,论据不够充分,结论不够深刻,怀揣浅陋,望专家指正.希望将来能集众人之力来丰富和完善鲁迅诗学探究体系.参考文献[由于硕士论文篇幅较长,此页面不展示全文,如需全文,请点击下方下载全文链接]
原文链接:http://www.jxszl.com/lwqt/mflw/21034.html