翻译硕士论文第五篇:画报类文本语言风格与翻译难点分析
"景先生毕设|www.jxszl.com
[免费论文]画报类文本语言风格与翻译难点探究
2020-05-28 17:56编辑: www.jxszl.com景先生毕设
点击查看>>翻译硕士论文(精选6篇)
翻译硕士论文第五篇:摘要从翻译角度来看,画报类文本具有以图画为主,文字为辅的特点,不同板块或文风靓丽.遣词生 更多精彩就在: 51免费论文网|www.jxszl.com
动,或语言平实.贴近生活,无一不具有独特的行文风格.因此,译者在翻译这类文本时,需要对稿件的格式.内容.文风等形成全面了解,从而在整体上把控译文质量.本文将结合笔者自身翻译优家画报稿件的经历,围绕真实案例,着重探究画报类文本的语言风格.翻译中的难点问题以及译者如何采取行之有效的翻译策略提高译文质量.本文首先介绍了优家画报项目的内容和翻译需求,接着从多层面解读了优家画报的语言风格,如多呈现口语化特征.专访富有个人色彩.细节描述生动且贴近读者等,总结了译者在翻译过程中常出现的几个问题,如时代信息缺失造成理解障碍.原文文风把握失当.译文表达有待优化;并通过剖析优家画报英文原文和译文的对照案例,提出相应的翻译策略,包括明确受众定位.搜索网络资源扩充时代知识.参考记忆库和同类型画报,并进行适当文字润色和细节处理,以上解决方案有助于译者做到有的放矢.不偏不倚,译文规范.符合要求.关键字:画报类文本;语言风格;翻译策略.AbstractIntheeyesoftranslators,pictorialsalwayscontainalotmorepicturesthanwords.Differentcolumnsvaryinwritingstylesandchoiceofwords.Asaresult,whentranslatingpictorialsatranslatormusthaveasoundunderstandingoftheformat,contentandwritingstyletoensurethatthequalityoftranslationmeetstheclient’srequirements.Thisthesistriestofigureoutthelanguagestyleofpictorialsandproblemsconcerningthetranslationofsuchtexts,andshedsomelightoneffectivestrategiesthatatranslatorcantakebydrawingfromtheauthor’sexperienceintranslatingInstylearticles.ThisthesisfirstintroducesthecontentandrequirementsofInstyletranslationproject,andthensummarizesandillustratesthelanguagestyleofInstylearticlesintermsofcolloquialism,personalcharacteristicsaswellasdetailedandimpressivedescriptions.Italsogivesasummaryoftranslationproblemstheauthorencountered,namely,misunderstandingduetolackofbackgroundinformationandinconsistencyinwritingstyleduetooveruseorlackofwordrhetoric.Byanalyzingsourcetextsandcomparingmultipletranslationversions,theauthorfinallyputforwardthatwhenhandlingpictorialsandsimilartextsatranslatorneedstoadopttranslationstrategiesortechniquessuchasidentifyingtargetaudience,searchingbackgroundinformationonline,referringtotranslationmemoryorotherChinesepictorials,andpolishinglanguageskillswithadditionaldetails.Theabovestrategieswillnavigateatranslator’swaythroughoutthewholeprocessoftranslation,notonlyencouragingself-controlandstandardizationbutalsoservingasaprincipalcriterionformeasuringthequalityoftranslation.KeyWords:pictorials;languagestyle;translationstrategies.目录第一章项目介绍(一)画报类文本的定义根据百度百科的定义,画报指以刊载摄影图片.绘画为主要内容的期刊或报纸,是一种以图画为中心,辅以文字进行说明解释的媒介样式.它的独特之处在于图像取代了文字的中心地位,变成了刊物中的主角,文字转而变为配角.既具备艺术观赏性又包含了新闻信息内容,是一种偏重视觉感受的大众传播媒介.(李丹超,2013:208-210)以出版形式分类,画报可分为书本型和单页型两种;以内容分类,画报主要分为专业性画报和综合性画报.其中专业性画报内容通常围绕时事新闻.科学技术.旅游美食.地理风光.电影电视.时尚艺术等具体的主题展开,适合资深爱好者深入阅读;综合性画报则囊括了政治.财经.科学.艺术文化.社会生活等领域,给普通读者提供多样化的阅读选择.著名报人萨空了在其1931年的五十年来我国画报之三个时期一文中明确阐述道:我国之有画报,半系受外国画报之影响,半系受传奇小说前插图之影响,此应为一般人之所公认.由此可以说明画报最显著的特征便是图和画,且带有舶来品的色彩.从翻译角度来看,具有这一特征的期刊杂志可以统一归纳为画报类文本,如笔者参与翻译的优家画报就属于以时尚为主题的专业性画报.(二)优家画报项目内容及需求笔者自2017年起担任创凌翻译公司的兼职译员,期间承接的优家画报系列英译中项目累计十数篇文章,共计10,000字.优家画报为女性读物,每月选取美版InStyle月刊20%稿量,译成简体中文稿并登载于中文周刊.原文多为对明星或时尚设计师的专访内容,生活气息浓厚,语言风趣接地气,出现较多口语化表达,展现了受访者独特的时尚观.积极的生活态度和不为人知的烟火气.[由于本篇文章为硕士论文,如需全文请点击底部下载全文链接]第二章优家画报语言风格和翻译难点剖析(一)风格的定义.(二)优家画报的语言风格1.多呈现口语化特征.2.专访富有个人色彩.3.细节描述生动且贴近读者(三)优家画报翻译中的问题1.时代信息缺失造成理解障碍2.原文文风把握失当3.用词贫瘠,文字苍白第三章优家画报项目翻译策略(一)明确受众定位(二)扩充时代知识(三)奠定文风基调1.利用记忆库2.参考同类型文(四)优化表达效果1.适当进行文字润色2.图文结合,补充细节结语参考文献[由于硕士论文篇幅较长,此页面不展示全文,如需全文,请点击下方下载全文链接]
原文链接:http://www.jxszl.com/lwqt/mflw/20923.html